Cómo saber si mi seguro de salud en Estados Unidos me garantiza atención médica en español

Si hablas español y tienes conocimientos limitados del inglés, tu seguro de salud debe garantizarte atención en tu idioma nativo a través de servicios de interpretación médica. En SoloDinero te explicamos por qué

atención medica español de mi seguro médico

Las leyes establecen que los seguros de salud que reciben fondos federales deben garantizar servicios de interpretación para pacientes con conocimientos limitados de inglés, como las personas que hablan solo en español. Crédito: Shutterstock

Los servicios de interpretación entre doctores y pacientes en Estados Unidos que no hablen el mismo idioma son vitales, pues esto no solo garantiza la comunicación efectiva entre ambas partes, sino que asegura que el paciente recibe el cuidado que requiere y al que tiene derecho en EE.UU.

Asimismo, debes saber que tu seguro de salud garantiza, por ley, que recibas atención médica en tu idioma en el caso de que tengas conocimientos limitados de inglés.

En SoloDinero te explicamos por qué tu seguro de salud en EE.UU. está obligado a garantizarte atención médica en tu idioma, incluso si es español.

¿Qué ley establece que mi seguro de salud me garantice atención médica en español?

La sección 1557 de la Ley de Atención Asequible (Affordable Care Act o ACA), que entro en efecto en julio del año 2016 y que posee el subtítulo de no discriminación, establece que toda empresa proveedora de servicios de salud y toda compañía de seguros de salud que reciba asistencia federal debe disponer, obligatoriamente, de servicios de interpretación cualificados para los pacientes con conocimientos limitados de inglés.

Esto quiere decir que solo los intérpretes con credenciales, con conocimientos avanzados de inglés y otro lenguaje y que haya cursado entrenamientos rigorosos de interpretación y traducción, tienen permitido participar como intérpretes en citas médicas entre pacientes y doctores.

Asimismo, esta estrictamente prohibido que el paciente con conocimientos limitados en inglés solicite el apoyo de un familiar o de un amigo para llevar a cabo un proceso de interpretación con su doctor.

Aunque la ley no establece explícitamente que se requiere de intérpretes médicos certificados, se infiere que dicha especialización es requerida para lograr la mayor eficiencia en la interpretación entre doctor y paciente.

¿La ley también garantiza que los intérpretes realicen servicios de traducción?

Sí, la sección 1557 requiere que los servicios de salud dispongan de traductores cualificados de documentos médicos.

¿Por qué es importante que la interpretación entre doctores y pacientes sea llevada a cabo por un intérprete profesional?

Los intérpretes cualificados no solo son responsables de lograr la eficiencia comunicativa entre pacientes y doctores, sino que son conscientes de todas las circunstancias culturales específicas que podrían entorpecer que el paciente reciba la atención médica adecuada.

Asimismo, los intérpretes facilitan la conversación entre médico y paciente, pero no forman parte de la conversación, evitando potenciales riesgos que pongan en peligro la vida de los pacientes.

Por último, los intérpretes cualificados poseen conocimientos en la Ley de Información Médica y Responsabilidad (Health Information Portability and Accountability Act o HIPAA), la cual resguarda los derechos de privacidad del paciente ante diversas circunstancias. Estos derechos podrían ser vulnerados de no haber un intérprete cualificado en el momento en que el paciente recibe su tratamiento médico.

Por tanto, recuerda que si piensas que necesitas un intérprete de idioma español para poder recibir la atención médica que requieres, puedes solicitarlo a tu médico de cabecera, quien dispondrá de un intérprete para el momento de tu cita o tratamiento médico.

También te puede interesar:

En qué circunstancias puede tu seguro de salud cubrir los costos de un aborto luego de la derogación de Roe v. Wade

Contenido Patrocinado
Enlaces patrocinados por Outbrain